北检(北京)检测技术研究院
北检(北京)检测技术研究院

GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

北检院检测中心  |  点击量:20次  |  2024-12-21 09:42:44  

标准中涉及的相关检测项目

根据《GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》,其主要目的是为葡萄牙语地名的汉字译写提供统一规范。由于该标准本身是语言规范类标准,并非产品检测性质的标准,因此它与实际的检测项目、检测方法和具体产品的关联性不强。 ### 说明 《GB/T 17693.7-2003》的主要范围可能包括以下内容: 1. **葡萄牙语地名的音译规则**(如辅音、元音的对应关系)。 2. **特殊拼写形式的处理**(如带重音符号的字母)。 3. **汉字选择的具体规范**(在特定情况下使用的推荐汉字)。 ### 检测项目 此类标准与检测项目通常无直接关系,但涉及**译写正确性校验**的规则可能包括: -

**葡萄牙语单词发音与汉字对应的正确性校对。**

-

**特殊音素或音节是否按照导则规范处理。**

-

**地名中重音或邻近音的汉字表达一致性。**

### 检测方法 相关的检测方法可能包括: -

**对照标准手册或导则的人工比对。**

-

**使用语言处理工具进行拼写转换和校验。**

-

**借助标准化的音标库验证译写结果。**

### 涉及产品 由于该标准为地名规范标准,涉及的“产品”多为地名的应用场景,包括但不限于: -

**地图产品或导航软件中的葡萄牙语地名标注。**

-

**国际交流文件或出版物中的地名翻译内容。**

-

**其他语言处理系统,如翻译软件和地名数据库。**

总结来说,《GB/T 17693.7-2003》更像是针对语言转写的技术性标准,而不是对具体产品进行检测的标准。为了更详细的了解,该标准文本应查阅完整内容进行分析。

GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语的基本信息

标准名:外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

标准号:GB/T 17693.7-2003

标准类别:国家标准(GB)

发布日期:2003-03-01

实施日期:2003-10-01

标准状态:现行

GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语的简介

本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。GB/T17693.7-2003外语地名汉字译写导则葡萄牙语GB/T17693.7-2003
本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。


GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语的部分内容

GB/T 17693.7—2003

葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准。本标准是在原中国地名委员会制定的《葡(萄牙)汉译音表》的基础上制定的。GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分:一第1部分:英语;

第2部分:法语;

——第3部分:德语;

—第4部分:俄语;

——第5部分:西班牙语;

—第6部分:阿拉伯语;

—第7部分:葡萄牙语;

本部分是第7部分:葡萄牙语。

本部分的附录A、附录B为规范性附录。本部分自实施之日起,原《葡(萄牙)汉译音表》自行废止。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草。本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜。本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。1范围

外语地名汉字译写导则

葡萄牙语

本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。2术语和定义

下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分。2.1

地名 geographical names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2

地名专名specific terms

地名中用来区分各个地理实体的词。2.3

generic terms

地名通名

地名中用来区分地理实体类别的词。2.4

generic terms used as specific terms专名化的通名

转化为专名组成部分的通名。

GB/T 17693.7—-2003

地名的汉字译写

transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名。

3总则

3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.4地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准。4细则

4.1地名专名

4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如:Inhauma

Isaias Coelho

Serra dos Aimores

Ponta de Garca

Jardim Olinda

译“伊尼亚乌马”

译“伊萨亚斯科埃柳”

译“塞拉-杜斯艾莫雷斯”

译“蓬塔-德加尔萨”

译“雅尔丁奥林达

但具有城堡(Castelo,burgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译。如:

GB/T 17693.7--2003

Castelo do Neiva

Arceburgo

Aldeia da Beja

Vila Franca das Naves

Vila Real

译“内瓦堡”

译“阿尔塞堡”

译“贝雅村”

译\纳沃什自由镇”

译“雷亚尔城”

注:Serra(山脉)、Ponta(角)、Jardim(花园)均为专名化的地理实体通名。Vila译为“城”或“镇”,应以该地理实体的城市化规模酌情选用。4.1.2具有一定意义或音译过长的专名,一般意译。如:Todos os Santos

Angra do Herotsmo

Ponte Flor de Lotus

Independencia

NossaSenhorado Cabo

译万圣河”

译“英雄港”

译“莲花大桥”

译“独立城”

译“海角圣母村”

4.1.3明显反映地理实体特征的专名,一般意译。如:Cachoeira Duas Barras

Sete Pedras

Pao de Acucar

Entre os Rios

Lagoa Grande

译“双柱瀑布”

译“七星岩”

译“糖面包山”

译“河间镇”

译“大湖镇”

4.1.4对专名起修饰作用的形容词(如表示大小、方位、新旧等)意译。如:Erval Grande

Pedrogao Pequeno

Alto Garcas

Baixo Guandu

Douro Litoral

Juruti Velho

Iriri Novo

译“大埃瓦尔”

译“小佩德罗冈”

译“上加尔萨斯”

译“下关杜”

译“滨海多鲁”

译“旧茹鲁蒂”

译“新伊里里河”

只对通名起修饰作用的形容词一般音译。如:Castro Verde

Morro Grande

Lago Novo

Lago Peguena

译“韦尔德堡”

译“格兰德峰”

译“诺武湖”

译“佩克纳湖”

4.1.5方位形容词作专名对行政区域(省、地区等)和自然地理实体通名(岛、礁、角等)起修饰作用时意译。如:

Cabo Norte.

Central Planalto

Litoral

译“北角”

译“中央高原”

译“滨海区”

4.1.6以数词或日期命名的专名意译,并加相应通名。如:Cabo das Tres Pontas

Quil6metro 265

Sete de Setembro

Vinte e Cinco de Julho

4.1.7以人名命名的专名

译“三尖角”

译“265公里村”

译“9月7日河”

译\7月25日镇”

4.1.7.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加圆点表示,并加相应通名。如:Augusto de Lima

Antonio Bacaeri

Cachoeira Oscar Miranda

译“奥古斯托·迪利马村”

译“安东尼奥·巴卡埃里河”

译“奥斯卡·米兰达瀑布”

4.1.7.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译,并加相应通名。如:Senhora do Porto

Vila Pedro I

Duque de Caxias

Engenheiro Ferraz

Almirante Tamandare

4.1.8专名中的冠词和前置词

译“波尔图女士镇”

译“佩德罗二世镇”

译“卡希亚斯公爵城”

译“费拉斯工程师镇”

译“塔曼达雷海军上将镇”

4.1.8.1位于音译的专名中音译,前置词前需加连接号“_”。如:Barra de Sao Miguel

Itambe do Mato de Dentro

Boca da Mata

译“巴拉-迪圣米格尔”

译“伊坦贝-杜马图-迪登特鲁”译“博卡-达马塔”

4.1.8.2位于通名后且后接词音译时省译。如:Iha Grande do Pacajai

Castelo de Vide

Serra da Capivara

译“帕卡雅伊大岛”

译“维德堡”

译“卡皮瓦拉山”

GB/T 17693.7—2003

4.1.8.3前置词及其后接词用以说明先行词的地理位置、特征、行政隶属时意译。如:Jardim do Mar

Rossio ao Sul do Tejo

Barragem do Monte da Rocha

Rua das Janelas Verdes

Guarani de Goias

4.1.9专名中的连词

4.1.9.1连词e用连接号“”表示。如:Povoa e Meadas

Abreu e Lima

Avenida de Horta e Costa

译“滨海雅尔丁”

译“特茹河南岸罗西乌”

译岩石山水库”

译“绿窗街”

译“戈亚斯州瓜拉尼”

译“波瓦-梅阿达什”

译“阿布雷乌-利马”

译:“奥尔塔-科什塔大街”

4.1.9.2连词ou在连接正名和副名时,副名的译名用圆括号括注。如:Ilha Grande ou Iha das Sete QuedasIlha Queimada ou Serraria

4.1.10单音节地名

译“格兰德岛(七瀑布岛)”

译“凯马达岛(塞拉里亚岛)”

4.1.10.1由单元音与单辅音构成的地名,汉字译写时应增加相应的通名。如:Cha

译“尚村”

译“穆山”

4.1.10.2由二合元音与单辅音构成的地名,其二合元音按两个单元音译写。如Béu

译“页乌”

译“舒伊”

译“卢伊河”

译“雅乌河”

4.1.11由两个以上的词(含两个词)组成的地名,其音译名称超过八个汉字(含八个汉字)时,第一个词3

GB/T 17693.7—2003

后加连接号“_”,但词意相关的词之间不加连接号。如:Florida Paulista

Francisco Beltrao

Santa Cruz Cabr?lia

Monte Azul Paulista

4.2地名通名(见附录B)

4.2.1通名一般意译。如:

Cachoeira do Dourado

Ponta dos Capelinhos

Serra de Sao Mamede

Parque Nacional das Emas

Estado Amazonas

Barragem de Arade

译“佛罗里达-保利斯塔”

译弗朗西斯科-贝尔特朗”

译“圣克鲁斯-卡布拉利亚”

译“蒙蒂阿祖尔-保利斯塔”

译“多拉杜瀑布”

译“卡佩利纽什角”

译“圣马梅德山”

译“埃马斯国家公园”

译“亚马孙州”

译“阿拉德水库”

4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时应视其所属的类别加注相应的通名。如:Amazonas

Santo Pedro Velho

Iha Pedro

译“亚马孙河”

译“旧圣佩德罗山”

译“佩德罗二世岛平原”

4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视其通名所指的地理实体类别译写。如:Bala Farta

Bata de Marajo

Baia Grande

Cachoeira do Chiador

Cachoeira dos Indios

4.3部分字母译写规定

4.3.1辅音字母s

译“法尔塔港”

译“马拉若湾”

译“格兰德湖”

译“希亚多瀑布”

译“印第乌斯急流”

4.3.1.1在巴西发[s],按表1\斯”行汉字译写。如:Sagres

Pasto Grande

Osasco

Paiaguas

译“萨格里斯”

译“大帕斯图”

译“奥萨斯库”

译“帕亚瓜斯”

4.3.1.2在葡萄牙及其他葡语国家位于词尾或清辅音前发[门,按表1\什”行汉字译写,其他情况发『s],按表1“斯”行汉字译写。如:Bela Vista

Ervas Tenras

Brito Godins

Moscavide

Salgueiros

Alturas de Barroso

Samba Caju

4.3.2辅音字母X

译:“贝拉维什塔”

译“埃尔瓦什滕拉什”

译“布里图戈丁什”

译“莫什卡维德”

译“萨尔盖鲁什”

译“阿斯内什河”

译“阿尔图拉什-德巴罗苏”

译“桑巴卡茹”

4.3.2.1位于元音字母e后,清辅音前发[s],按表1斯”行汉字译写。位于两元音字母之间(元音字母e后有时发[],但仍按[幻]的相对清辅音[s]译写。如:4

Extremoz

Exposto

Exabundancia

译“埃斯特雷穆斯”

译“埃斯波什图”

译“埃萨本丹西亚”

4.3.2.2其他情况按表1“什”行汉字译写。如:Cachoeira Felix

Abacaxis

Xabregas

Ipixuna

4.3.2.3用来表示外来语[ks]的读音。如:Anglo-Saxao

Alexandrita

4.3.3辅音字母Z

4.3.3.1位于词尾

译“费利什瀑布”

译“阿巴卡希斯”

译“沙布雷加什”

译“伊皮舒纳”

译“益格鲁撤克逊”

译“亚历山德里塔”

4.3.3.1.1在巴西发[s],按表1\斯”行译写。如:Aquiraz

Foz do Jutat

Imperatriz

译“阿基拉斯”

译“福斯-杜茹塔伊”

译“因佩拉特里斯”

4.3.3.1.2在葡萄牙及其他葡语国家发[门,按表1\什”行汉字译写。如:Algoz

Calhariz

Faz do Arelho

Santa Cruz

译“阿尔戈什”

译“卡利亚里什”

译“法什-杜阿雷柳”

译“圣克鲁什”

4.3.3.2其他情况发[],按表1“兹”行汉字译写。如:Aljezur

Cabezo

Zambujal

Orizona

4.3.4辅音字母h不发音,不译。如:Helvecia

Humaita

4.3.5辅音字母m在b和p前按n译写。4.3.6元音字母e

译“阿尔热祖尔”

译“卡贝祖”

译“赞布雅尔”

译“奥里佐纳”

译“埃尔韦西亚”

译“乌迈塔”

GB/T17693.7--2003

4.3.6.1位于非重读的尾音节时,在巴西发[订,按表1“伊”行汉字译写,在葡牙及其他葡语国家发[a],按表1“厄”行汉字译写。如:巴西:

Dores de Macabu

Monte Alegre

葡葡牙及其他葡语国家:

Monte Estoril

Montalegre

Paredes de Coura

Marmelete

译“多里斯-迪马卡布”

译“蒙蒂阿莱格里”

译“蒙特埃什托里尔”

译“蒙塔莱格勒”

译“帕雷德什-德科拉”

译“马梅莱特”

4.3.6.2其他情况按表1“埃”行汉字译写。如:5

GB/T17693.7—2003

Esporoes

Igarape Acu

Bertinho

译“埃什波龙伊什”

译伊加拉佩阿苏”

译“贝尔蒂纽”

4.3.7元音字母位于尾音节或非重读音节发[u],按表1“乌”行汉字译写,其他情况按表1“奥”行汉字译写。如:

Poco do Bispo

Carcavelos

Dourados

Evora Monte

Edrosa

Osasco

5葡(葡牙)汉音译表(见表1)5.1表1中的汉字读音以普通话读音为准。译“波苏-杜比什普”

译“卡尔卡韦卢什”

译“多拉杜斯”

译“埃武拉蒙特”

译“埃德罗萨”

译“奥萨斯库”

5.2表1中的汉字书写以国家语言文字工作委员会公布的简化汉字为准。5.3表1辅音竖行与元音横行交叉点上的汉字即为该辅音与元音拼读的音译汉字。元音自成音节时,用表1中的元音零行汉字译写,而n以外的辅音单独发音时,用本表中的辅音零行汉字译写。5.4表1中的“莎”“娅”、“玛”、“娜”、“莉”、“丽”、“妮”“丝”“黛”等汉字用于以女性人名命名的地名。5.5表1中的“弗”用于译名的词首。5.6汉字译名若产生望文生义现象时,应用该音节的同音异字译写,如“东”、“南”、“西”出现在地名开头时,用“栋”“楠”“锡”译写。5.7元音组\oa”“oe”\oi”\ae”“at”“au”“\er”“eu”“eo”、\in”、“ur”分别按两个元音译写,oe按表1\翁”行汉字加“伊”译写;ae按表1昂”行汉字加“伊”译写;\uai\按表1\乌”行汉字加“艾”译写。5.8“ion”按表1“伊”行汉字加“翁”译写。6

GB/T 17693.7--2003

读音照其后面的元音

不发音

些监国

GB/T 17693.7--2003

葡萄牙语

Abecassis

Adriano

Afonso

Agostinho

Aguiar

Alberto

Albuquerque

Alfredo

Almeida

Alvaro

Amaral

Amorim

Anabela

Andrade

André

Andreia

Anibal

Antonia

Antonio

Antunes

Araujo

Arlindo

Armando

Armenio

Arnaut

Assuncao

Augusto

Avelino

Azevedo

Bacaeri

Bacalhau

Balsemao

Baptista

Barata

Barbosa

Barreto

附录A

(规范性附录)

葡萄牙语常用人名译写表

阿贝卡西斯

阿布雷乌

阿德利亚诺

阿丰索

阿戈什蒂纽

阿吉亚尔

阿尔贝托

阿尔布开克

阿尔弗雷多

阿尔梅达

阿尔瓦罗

阿尔维斯

阿马拉尔

阿莫林

安娜贝拉

安德拉德

安德烈

安德烈娅

安尼巴尔

安东尼娅

安东尼奥

安图内斯

阿劳若

阿林多

阿梅尼奥

阿尔瑙特

阿图尔

阿西斯

阿松桑

奥古斯托

阿韦利诺

阿维拉

阿泽维多

巴卡埃里

巴卡腐

巴尔塞芒

巴普蒂丝塔

巴拉塔

巴尔博扎

巴雷托

Barros

Barroso

葡葡牙语

Bartolomeu

Basilio

Beleza

Blasco

Borges

Borrego

Botelho

Braganca

Branco

Brandao

Cabral

Cabrita

Caceres

Camoes

Campilho

Campos

Capela

Capoulas

Capucho

Cardaso

Carlos

Carneiro

Carrilho

Carvalhas

Carvalho

Castto

Catarino/a

Catroga

Caxias

Cesario

Chantre

巴罗斯

巴罗索

巴尔托洛梅鸟

巴西利奥

贝莱扎

布拉斯科

博尔热斯

博雷戈

博特略

布拉加

布拉干萨

布兰科

布兰当

布里托

布鲁诺

卡布拉尔

卡布里塔

卡塞雷斯

卡蒙伊斯

坎皮略

坎波斯

卡佩拉

卡波拉斯

卡普舒

卡多佐

卡洛斯

卡尔莫

卡内罗

卡里略

卡瓦利亚斯

卡瓦略

卡斯特罗

卡塔里诺(娜)

卡蒂娅

卡特罗加

卡希亚斯

塞莉娅

塞萨里奥

尚特雷

Chaves

葡萄牙语

Cipriano

Claudia

Coelho

Coimbra

Constancio

Correia

Coutinho

Cravinho

Crespo

Cristina

Cunhal

Daniel

Daniela

Dionisio

Domingos

Domingues

Drumond

Duarte

Eduardo

Elvino

Emanuel

Emilia

Esmeraldo

Espinho

Esteves

Estrela

Eugenio

Eusébio

Falcao

沙维斯

西普里安诺

克劳迪娅

科埃略

科英布拉

康斯坦西奥

科雷亚

科斯塔

科蒂尼奥

克拉维尼奥

克雷斯波

克里斯蒂娜

库尼亚

库尼亚尔

丹尼尔

丹尼埃拉

德乌斯

迪亚斯

迪奥尼西奥

多明戈斯

多明格斯

德鲁蒙德

杜阿尔特

埃亚内斯

埃迪特

爱德华多

埃加斯

埃莱娜

埃莉萨

埃尔莎

埃尔维诺

埃马努埃尔

埃米莉亚

埃斯梅拉尔多

埃斯皮尼奥

埃斯特韦斯

埃斯特雷拉

欧热尼奥

欧塞比奥

法比奥

法尔康

法里亚

表A.1(续)

Fausto

葡萄牙语

Fernandes

Fernando/a

Ferraz

Ferreira

Fialho

Figueiredo

Filipe

Fonseca

Franca

Francisca

Francisco

Franco

Fuzeta

Gabriel

Galvao

Ganhao

Garcia

Geraldes

Gilberto

Gl6ria

Godinho

Goncalves

Gouveia

Guilherme

Guterres

Helder

Helena

Henrique

Henriques

Herculano

Herminio

Hilario

Horacio

Humberto

Isabel

Jacinta/o

GB/T 17693.7—2003

福斯托

费利什

费尔南德斯

费尔南多(达)

费拉斯

费雷拉

菲亚略

菲格雷多

菲利佩

丰塞卡

弗兰萨

弗朗西斯卡

弗朗西斯科

佛朗哥

富泽塔

加布里埃尔

加尔旺

加尼昂

加西亚

热拉尔德斯

吉尔贝托

格洛里亚;格洛里娅

戈迪尼奥

戈梅斯

贡萨尔维斯

戈维亚

格拉萨

吉列尔梅

古特蕾斯

埃尔德

埃莱娜

恩里克

恩里克斯

埃尔库拉诺

埃米尼奥

伊拉里奥

奥梅姆

奥拉西奥

奥尔塔

温贝托

伊内斯

伊莎贝尔

雅辛塔(托)

GB/T 17693.7--2003

葡葡牙语

Jardim

Jeronimo

Joaquim

Julieta

Janior

Lamego

.aurentino

Leitao

L.eonardo

Leonor

Loureiro

Lourenco

Ludgero

Macedo

Machado

Madeira

Madureira

Mafalda

Magalhaes

Manuel

Mariana

Marinho

Marques

Martelo

Martinho

雅伊梅

雅尔丁

热罗尼莫

热苏斯

若阿纳;若阿娜

若阿金

茹列塔

儒利奥

儒尼奥尔

拉梅戈

劳伦蒂诺

莱莫斯

莱昂纳多

莱昂诺尔

洛佩斯

洛雷罗

洛伦索

路德杰罗

路易斯

路易莎

马塞多

马沙多

马德拉

马杜雷拉

·马法尔达

马加良斯;麦哲伦

曼努埃尔

马尔科

马里亚;玛丽亚

玛丽安娜

马里尼奥

马克斯

马尔塔

马特洛

马蒂纽

表A.1(续)

葡萄牙语

Martins

Matias

Medeiros

Medina

Melancia

Mendes

Menezes

Miguel

Miranda

Monteiro

Morals

Moreira

Murteira

Namora

Narciso

Nogueira

Noronha

Octavio

Oliveira

Orlando

Osorio

Pacheco

Patricia

Pereira

Pessoa

Pimenta

Pimentel

Pinheiro

Pintassilgo

马丁斯

马蒂亚斯

马托斯

梅代罗斯

梅迪纳

梅兰西亚

门德斯

梅内塞斯

米格尔

米兰达

蒙泰罗

莫赖斯

莫雷拉

穆尔泰拉

纳莫拉

纳西索

内维斯

诺布雷

诺盖拉

诺罗尼亚

努内斯

奥克塔维奥

奥利韦拉

奥兰多

奥斯卡

奥索里奥

帕谢科

帕特里西娅

佩德罗

佩雷拉

佩素阿

皮门塔

皮门特尔

皮涅伊罗

皮尼奥

平塔西尔戈

波尔图

Queiroz

葡葡牙语

Quinteiro

Raimundo

Relvas

Resendes

Ribeiro

Ricardo

Rodrigues

Roseta

Salgado

Sampaio

Sandra

Santos

Sebastiao

Sérgio

凯罗斯

金泰罗

雷蒙多

拉莫斯

雷亚尔

雷尔瓦斯

」雷森德斯

里贝罗

里卡多

罗德里格斯

罗塞塔

萨尔加多

桑帕约

桑德拉

桑托斯

塞巴斯蒂昂

塞尔吉奥

表A.1(续)

Simoes

Soares

葡萄牙语

Socrates

Susana

Tamandaré

Tavares

Teixeira

Teresa

Torres

Trindade

Vanessa

Veigas

Victor

Vieira

Vitorinho

Vitorino

Xavier

GB/T 17693.7—2003

席尔瓦

西蒙斯

苏亚雷斯

苏格拉底

索菲娅

索尼娅

苏珊娜

塔曼达雷

塔瓦雷斯

特谢拉

特雷莎

蒂亚戈

托雷斯

特林达德

瓦内莎

韦加斯

维克托

维埃拉

维托里尼奥

维托里诺

沙维尔

泽利娅

现行

北检院检验检测中心能够参考《GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》中的检验检测项目,对规范内及相关产品的技术要求及各项指标进行分析测试。并出具检测报告。

检测范围包含《GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》中适用范围中的所有样品。

测试项目

按照标准中给出的实验方法及实验方案、对需要检测的项目进行检验测试,检测项目包含《GB/T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语》中规定的所有项目,以及出厂检验、型式检验等。

热门检测项目推荐

检测流程

线上咨询或者拨打咨询电话;

获取样品信息和检测项目;

支付检测费用并签署委托书;

开展实验,获取相关数据资料;

出具检测报告。

北检研究院的服务范围

1、指标检测:按国标、行标及其他规范方法检测

2、仪器共享:按仪器规范或用户提供的规范检测

3、主成分分析:对含量高的组分或你所规定的某种组分进行5~7天检测。

4,样品前处理:对产品进行预处理后,进行样品前处理,包括样品的采集与保存,样品的提取与分离,样品的鉴定以及样品的初步分析,通过逆向剖析确定原料化学名称及含量等共10个步骤;

5、深度分析:根据成分分析对采购的原料标准品做准确的定性定量检测,然后给出参考工艺及原料的推荐。最后对产品的质量控制及生产过程中出现问题及时解决。

北检(北京)检测技术研究院

最新项目

热门领域